ATOKにぷんぷん

長年使ってきた漢字変換プロセッサ、egbridgeが2008年で開発中止となったため、今はATOKを使っています。

ATOKって変換効率がいいと評判だったし、Macには他に純正以外選択肢がないので、岩波の国語辞書付きのバーションを買って使っているのですが……。

それはない、という変換が多すぎて困っています。つい笑わされて効率が落ちるんです。

たとえば、
「逸れはない」<-「それはない」
「群れを那須」<-「群れをなす」
「止まるのを舞っていた」<-「止まるのを待っていた」 「入れ立てのお茶」や「記者が帰社した」はちゃんと変換できるのですが、他の文章を連文節で変換したり自動で変換すると、もうテンヤワンヤ。きっといいところもたくさんあるんでしょうけど、笑わすのだけは勘弁してほしいものです。 これって何か設定があるのでしょうか。
ご存じの肩は教えていただけると幸いです。<- ご存じの方

Follow me!

未分類

前の記事

肩の途中経過